A la russe uslubi, soch turmagi a Merilin Monro, rondo a la Turk - bu iboralarning barchasi rus odamiga har doim ham tushunarli bo'lmagan "a la" iborasini ishlatadi. Boshqa ba'zi iboralar singari, u ham frantsuz tilidan keladi.
Nijniy Novgorod bilan frantsuzcha
Bir necha asrlar davomida frantsuzcha Evropada xalqaro aloqa tili bo'lib kelgan. Dunyoviy jamiyat vakillari bu haqda nafaqat koptoklarda yoki diplomatik qabullarda, balki uyda ham gapirishgan. Rus, nemis, polyak zodagonlari ba'zida frantsuz tilida o'z ona tilidan yaxshiroq gaplashishgan. Xizmatkorlar o'z xo'jayinlarini tushunishga majbur bo'ldilar. To'g'ri, janoblar bilan sayohat qilganlar frantsuz tilini yaxshi bilishgan. Qolganlari eng keng tarqalgan iboralarni o'rganishdi. Frantsuz so'zlarining rus tiliga kirib borishi 18-19 asrlarda ayniqsa kuchli bo'lgan. Nozik uylarda frantsuz o'qituvchilari va oshpazlari yollanar edi, ular nafaqat egalari bilan, balki xizmatkorlar va dehqonlar bilan ham muloqot qilar edilar. 1812 yilgi Vatan urushi rus tilida ham sezilarli iz qoldirdi.
La nima?
"A la" iborasi ikki frantsuzcha so'zdan iborat - "á" predlogi va aniq "la" artikli. "Á" so'zi juda ko'p ma'nolarga ega, ulardan biri "qanday". Ushbu nutq qurilishida maqola quyidagicha - nutqning rus tilida bo'lmagan qismi. Aniq artikl tinglovchiga ma'lum bo'lgan mavzuni anglatadi. Ushbu nutq tarkibida, shuningdek, maqoladan keyin tegishli ism paydo bo'lishi mumkin. Ya'ni so'zma-so'z tarjimada "la" iborasi "falonchiga o'xshash", "like", "tarzda" degan ma'noni anglatadi. "Merilin Monroning soch turmagi" - Merilin Monroning kiyinishiga o'xshash soch turmagi. "A la russe" uslubi - ruscha uslub (ruslar singari yoki Rossiyada).
Qanday yozilgan?
Bu ibora Rossiyaga ancha oldin kelgan. Dastlab u faqat frantsuz tilida, ya'ni "á la" da yozilgan. Bunday imlo, masalan, Lev Tolstoy, Pushkin, Lermontov va boshqa ko'plab rus yozuvchilarida uchraydi. Ushbu parametr yagona to'g'ri deb hisoblanadi. O'tgan asrda bu ibora shu qadar ommalashib ketganki, ular uni ruscha translyatsiya bilan yozishni boshladilar. To'g'ri, dastlab frantsuzcha ibora - "a la" parchalari orasiga defis qo'yildi. Ammo til asta-sekin o'zgarib bormoqda va shunga ko'ra imlo qoidalari isloh qilinmoqda. Tireli versiya hali ham to'g'ri deb hisoblanadi, ammo matnlarda, shu jumladan adabiy matnlarda siz ikki so'z bilan imlo topishingiz mumkin. Vaqt o'tishi bilan u boshqa variantlarni almashtirishi mumkin.
Sizsiz buni qila olasizmi?
So'nggi uch asr davomida chet el so'zlarining rus tiliga kirib kelishiga qarshi norozilik namoyishlari bir necha bor ko'tarilgan. Ammo bunday kirib borish muqarrar va ba'zi bir iboralar shunchaki fikrni ma'no jihatidan mos keladigan ruscha iboralarga qaraganda qisqa va kengroq ifoda etishga imkon berganligi sababli qolgan.