Oddiy so'zlarga qaraganda odamning hissiy holatini ancha aniqroq ifoda eta oladigan aniq iboralar nutqqa har xil yo'llar bilan kirib keladi. Ba'zi iboralar hunarmandlar tomonidan ishlatilgan, boshqalari ba'zi bir voqealar bilan bog'liq bo'lgan, boshqalari esa chet tilidan kelgan. Uchinchi toifaga "perdimonocles" so'zi kiradi.
So'z yoki ibora?
Rus tilida "perdimonokle" so'zga aylandi. Ushbu ibora "to'liq perdimonokl" kabi ko'rinadi. Aslida, bu ikki qismdan iborat frantsuzcha ibora. "Perdumonocle" deyish to'g'ri bo'lar edi, ammo rus tili o'z tuzatishlarini kiritdi. Demak, ushbu ibora dastlab perdu fe'lini o'z ichiga oladi, frantsuz tilida "yo'qolgan" degan ma'noni anglatadi va "monokle" ism - monokl, ya'ni ko'zga kiritilgan stakan. To'liq tarjimada "perdimonocle" - yo'qolgan monokl.
Monokl kiyish san'atga o'xshash edi. Dunyoviy jamiyatda uni yo'qotish katta sharmandalik edi.
Teatr velosiped
Bir nechta afsonalar "perdimonocles" so'zi bilan bog'liq. Eng mashhur ko'rinish va eng haqiqiy ko'rinish. Bu tez-tez ishlatib turiladigan sahna texnikasi bo'lib, u o'ziga xos klişaga aylandi. "Haqiqiy janob" monoklni qanday kiyishiga, hatto undan ham yaxshiroqiga e'tibor bering - o'zingizni sinab ko'ring. Dumaloq oynani ko'zga tutish unchalik oson emasligini bilib olasiz. Mushaklar taranglashishi kerak, ko'z biroz qisilib qoladi. Endi tasavvur qiling, siz biron bir narsadan juda hayron qoldingiz. Bunday vaziyatda bo'lgan odam endi yuz ifodalarini boshqara olmaydi, mushaklar bo'shashadi, qoshlar ko'tariladi va … monokl tushadi. Shunday qilib, bu juda sirli "Perdimonokl" sodir bo'ldi.
Teatr mutaxassislari hanuzgacha ushbu texnikani kim birinchi bo'lib qo'llaganligi haqida bahslashmoqdalar, ammo buni aniq bilib olishning iloji yo'q.
Qiymatni o'zgartirish
Dastlab "perdimonocles" so'zi haddan tashqari ajablanishni anglatardi. Ya'ni, kundalik nutqda odamlar eski teatr an'analariga amal qilishgan. Biroq, til asta-sekin o'zgarib boradi va odatdagi so'zlar boshqa ma'noga ega bo'ladi. Shunday qilib, bu "yo'qolgan monokl" bilan sodir bo'ldi. Endi bu so'z nafaqat hayratlanishni anglatadi, balki ma'ruzachi chiqish yo'lini ko'rmaydigan, ammo baribir unga hazil bilan bog'laydigan vaziyatni belgilaydi. Bu hali to'liq qulash emas, balki juda katta noqulaylik.
Rossiya ekvivalenti
Faqat yuz yil oldin, frantsuz tili Rossiyada nihoyatda mashhur edi. U yoki bu darajada, ko'proq yoki ozgina o'qimishli odamlar uni taniydilar. "Frantsiya va Nijniy Novgorod" aralashmasi ham deyarli hamma joyda uchraydigan hodisa edi, ayniqsa burjua, kambag'al savdogarlar va boshqalar orasida. Aynan shu doiralarda frantsuzcha so'zlar ko'pincha rus qulog'iga yaqinroq narsaga aylantirildi. O'z o'rnini bosadiganlar ham bo'lgan. Masalan, "meni juda hayratda qoldirgan voqea" ma'nosidagi "to'liq perdimonokl" iborasi rus tilidagi ekvivalentga ega. Xuddi shu holat "ko'z tushdi" iborasi bilan ko'rsatiladi. Albatta, haqiqiy ko'z ajablanib bo'lmaydi, lekin ko'z uyasiga kiritilgan stakan oson.