Nafaqat mutaxassislar, balki ko'plab oddiy odamlar ham turli o'lchamdagi matnlarni tarjima qilish zarurati bilan duch kelmoqdalar. Bu olim uchun tadqiqot maqolasi, texnik uchun qo'llanma yoki boshqa turdagi matn bo'lishi mumkin. Katta matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari bor, ammo tilni etarli darajada bilgan holda, bu hal qilinadigan muammo.
Kerakli
- - chet tilidagi matn;
- - umumiy lug'at lug'atlari;
- - ixtisoslashtirilgan lug'atlar (agar kerak bo'lsa);
- - tarjima bo'yicha darsliklar.
Ko'rsatmalar
1-qadam
Siz tarjima qilmoqchi bo'lgan matni o'rganing. Iltimos, rus tilidan chet tiliga tarjima qilish, aksincha, ko'proq vaqt talab etadi. Agar siz ma'lum bir terminologiya bilan matn bilan ishlasangiz, tegishli mavzuning ixtisoslashtirilgan lug'atini tanlang - tibbiy, huquqiy yoki boshqa.
2-qadam
O'zingiz qiziqtirgan tildan tarjima bo'yicha darsliklarni ko'rib chiqing. Bunday qo'llanmalar nafaqat tarjimaning nazariy tomonlarini, balki muayyan iboralarni talqin qilish va etarli darajada ko'paytirish uchun aniq tavsiyalar beradi. Qo'llanmalarni kutubxonalarda yoki tarjimonlar uchun ixtisoslashgan veb-saytlarda topish mumkin.
3-qadam
Agar siz katta hajmdagi xorijiy yozma matnni tarjima qilmoqchi bo'lsangiz, avtomatik tarjimon sizga ma'noni tushunishga yordam beradi va ushbu matn bilan umuman ishlashingiz kerakmi, kerakli ma'lumotlarni o'z ichiga oladimi-yo'qligini hal qiladi. Internetda ko'plab bepul avtomatik tarjimonlar mavjud, masalan Google Translate.
4-qadam
Matnni qayta o'qing va bir necha asosiy ma'no bloklariga ajrating. Bu sizga katta hajmdagi ma'lumotlar bilan ishlashda yordam beradi.
5-qadam
Matnni ajratilgan ma'no bloklari bo'yicha tarjima qilishni boshlang. Tarjimada, avvalo, matnning tuzilishini emas, balki uning ma'nosini etkazishga harakat qiling. Masalan, tarjima qilingan matn va asl nusxadagi paragraflar mos kelmasligi mumkin, agar bu maqsad tilning ma'nosi va mantig'idan kelib chiqsa.
6-qadam
Tarjimani tugatgandan so'ng, matnni qayta o'qing. U yaxlit taassurot yaratishi kerak. Hajmi jihatidan asl nusxasi va tarjimasi bir-biriga to'g'ri kelmasligi mumkin, ammo bu normal holat - asosiysi, ma'no to'g'ri etkazilgan, badiiy matnlar uchun ham uslub.