Ingliz tili xalqaro til maqomiga ega, shuning uchun rus tarjimonlari ko'pincha tashkilotlarning nomlarini ingliz-rus va rus-ingliz tillariga tarjima qilish zarurati tug'diradi. Shu bilan birga, nafaqat kompaniyaning nomini to'g'ri etkazish, balki uning tashkiliy-huquqiy shakli to'g'risida ham to'g'ri tasavvur berish muhimdir.
Ko'rsatmalar
1-qadam
Inglizcha-ruscha tarjimada ruslashtirishdan qoching. Bu, avvalambor, tashkilotlarning tashkiliy-huquqiy shakllariga taalluqlidir. Amerika MChJni Rossiya MChJ, YoAJ - ZAO va OAJ - OAJ bilan almashtirish noto'g'ri, garchi mohiyati bo'yicha tegishli tashkiliy-huquqiy shakllar bir-biriga o'xshashdir. Gap shundaki, matnda "MChJ", "YoAJ" yoki "OAJ" qisqartmalariga javoban, o'quvchi bu Rossiya Federatsiyasida ro'yxatdan o'tgan va mamlakatimiz qonunchiligi asosida ish olib boradigan Rossiya kompaniyasi ekanligi to'g'risida xulosa qiladi.. Chet el kompaniyasining tashkiliy-huquqiy shakli nomining haqiqiyligi transkripsiya bilan ta'minlanadi, shuning uchun to'g'ri tarjima quyidagicha bo'ladi: MChJ - MChJ, OAJ - OAJ, YoAJ - CJS va boshqalar. Ushbu qoida nafaqat Amerika, balki har qanday xorijiy kompaniyalar uchun ham amal qiladi. Transkripsiya usuli yordamida tovar nomining o'zi ham tarjima qiling. Rus tilida yozilgan kompaniya nomi kotirovkalarga yozilishi kerak, masalan, Gullar, MChJ - "Gullar, LC".
2-qadam
Buyurtmachi bilan kelishilgan holda, firma nomi birinchi marta zikr qilinganini qavs ichida berilgan ingliz imlosi bilan takrorlang: Flowers, LLC. Kompaniya haqida har safar eslatib o'tilganda uning nomini takrorlash taqiqlangan emas.
3-qadam
Buyurtmachining roziligi bilan qonuniy matnlarning inglizcha-ruscha tarjimasida asl nomidagi tashkilot nomini o'zgarishsiz qoldiring: Flowers, LLC. Lotin harflari bilan yozilgan bu nom tirnoq belgilarida ta'kidlanmasligi kerak.
4-qadam
Ruscha-inglizcha tarjimada rus tashkilotlari nomi translyatsiya bilan tarjima qilinishi kerak. Bir nechta translyatsiya tizimlari mavjud: AQSh Kongressi kutubxonasi tizimi, ISO 9-1995 tizimi va boshqalar. Qaysi tizimdan foydalanish kerakligini tarjimani mijoz bilan oldindan kelishib oling. Odatiy bo'lib, GOST R 52535.1 - 2006 tomonidan tasdiqlangan tizimdan foydalaning (1-ilova).
5-qadam
Marketing, o'quv adabiyotlarida kompaniyaning tashkiliy-huquqiy shakli nomini to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilishga, uning ishlab chiqarilgan mamlakatini ko'rsatishga ruxsat beriladi. Masalan:
Gullar, MChJ - "Gullar" mas'uliyati cheklangan jamiyati (AQSh);
MChJ "Gullar" - MChJ "Svety" (Mas'uliyati cheklangan jamiyat) yoki Svety, MChJ (Rossiya).
6-qadam
Badiiy adabiyotni tarjima qilishda firma nomlaridan erkinroq foydalaning. Avvalo, kompaniya nomini qanday qilib asar matniga uyg'un holda joylashishi va muallif tomonidan qo'yilgan ma'no yo'qolmasligi uchun qanday nom berish kerakligini o'ylab ko'ring.
7-qadam
Agar teskari tarjima bo'lsa, masalan, rus kompaniyasining nomi ingliz tilida yozilgan ko'rinadigan hujjatning ingliz tilidagi versiyasini tarjima qilishingiz kerak bo'lganda, har doim aniq asl ismiga qayting.