Transliteratsiya - bu rus tilidagi matnni lotin tiliga o'zgartirishga imkon beruvchi til. Transliteratsiya printsipi professional tarjimonlar va xorijiy tilshunoslar tomonidan qo'llaniladi.
Transliteratsiya yoki transliteratsiya Internetda mashhur til hisoblanadi. Uning yordami bilan siz rus tilida yozilgan matnni lotin harflarida o'tkazishingiz mumkin. Ba'zan raqamlar va boshqa mavjud belgilar bunday "tarjima" ga "aralashgan" bo'lishi mumkin. Translyatsiyaga nafaqat rus tili bo'ysunadi, balki ko'plab mamlakatlarning yuqori rahbariyati transliterativ tarjimalarni qonunchilik darajasida tartibga soladi, chunki xalqaro standart hujjatlar shu tarzda tuzilgan holatlar mavjud.
So'nggi paytgacha transliteratsiya kundalik hayotda keng tarqalgan edi: rus bo'lmagan mobil telefonlarga egalik qilgan yoki SMS-xabarlarda saqlagan foydalanuvchilar xabarlarni inglizcha harflar bilan yuborishdi, bu esa uzatilgan belgilar sonini deyarli ikki baravar oshirish imkonini berdi. Xuddi shu printsipga ko'ra, ruslashtirilmagan operatsion tizim bilan jihozlangan statsionar kompyuterlarda ish olib borildi.
Bugungi kunda transliteratsiya qanday qo'llanilmoqda
Rossiya translyatsiya xizmatlari turli xil dunyo alifbolarini sodda va bir vaqtning o'zida yuqori sifatli tarjima qilishga imkon beradi. Onlayn tarjimonlar foydalanuvchi shaxsiy kompyuterida minimal tizim resurslaridan foydalanish uchun samarali ravishda optimallashtirilgan.
Transliteratsiya xizmatlari tufayli quyidagilar mumkin bo'ldi:
- Rus klaviatura emulyatorini oling. Klaviaturada ko'rsatilmagan va operatsion tizim sozlamalarida mavjud bo'lmagan taqdirda ham foydalanuvchi kirill harflarini kiritishi mumkin. Shu bilan birga, hech narsa klaviatura tartibiga bog'liq emas.
- texnologik iboralarni to'g'ri yozish. Biz xalqaro tarjimonlar va GOST me'yorlariga mos keladigan maxsus qoidalarga amal qilishni boshlagan professional tarjimonlar va xorijiy tilshunoslarning ish sharoitlarini yaxshilash haqida gapiramiz.
Transliteratsiya muloqotga qanday yordam beradi
Uning printsipi hanuzgacha so'zlashuv kitoblarida qo'llaniladi. Axir, nafaqat o'z fikringizni chet ellik suhbatdoshga etkazish, balki uning gaplarini tushunishni o'rganish ham muhimdir. Bundan tashqari, unchalik qat'iy bo'lmasa ham, o'ziga xos qoidalariga ega. Xususan, fonetik yozishmalar printsipi qo'llaniladi, masalan, ruscha "b" harfi inglizcha b harfiga, "g" - g, "l" - l va boshqalarga mos keladi. Ba'zan, bunday muammolarni hal qilish uchun polyak -Telegramma va telegrammalar davrida ishlatilgan nemis translyatsiyasi qo'llaniladi. Asosiysi, bitta translatsiyaga muxbir tezda ko'nikishi uchun bitta variantdan foydalanish kerak.
Bugungi kunda ko'plab foydalanuvchilar translatsiya nima uchun umuman zarurligini bilishmaydi, garchi muammo haligacha dolzarb bo'lib qolmoqda, chunki lotin matnini kirillchaga aylantiradigan xizmatlar va kommunal xizmatlar ommalashishda davom etayotgani bejiz emas.