Adabiy asarlarda muallif o'zlarining fe'l-atvoriga to'liq mos keladigan familiyalar bergan belgilar ko'pincha topiladi. Bu qahramonning o'ziga xos qo'shimcha xarakteristikasi, qisqa va sig'imli.. Haqiqiy hayotda bunday nomlar tez-tez uchramasa ham uchraydi.
Adabiy qabul
Muallif o'z qahramonini adabiy texnika deb ataladigan ma'lum texnik vositalar yordamida yaratadi. Bunday texnikalardan biri bu so'zlashuvchi familiya. Bu muallif o'quvchini ma'lum bir so'z bilan bog'lagan assotsiatsiyalar yordamida o'z xarakterini xarakterlashidan iborat. Bunday holda, hatto eng keng tarqalgan familiya ham, agar u qahramonni aniq tavsiflasa, ma'ruzachi bo'lishi mumkin. Bunga A. S.ning pyesasidagi Molchalinni misol keltirish mumkin. Griboyedov "Witdan voy". U hamma narsaga rozi, hech qachon ortiqcha so'z aytmaydi va behuda Famusovga mutlaqo ziddir. Aytgancha, Famusov ham so'zlashuvchi familiyadir, chunki u lotincha "shon-sharaf", "shon-sharaf" degan ma'noni anglatadi.
Gapirish familiyalari ustalari
Ushbu qiyin texnikani mohirona o'zlashtirgan noyob usta N. V. Gogol. Yaxshilikni astoydil tejab olayotgan Korobochkani, amalga oshirilmaydigan narsalar to'g'risida doimo orzu qilgan qo'pol Sobakevichni yoki Manilovni eslash kifoya. Ammo ular Gogolga qadar o'zlarining qahramonlarini xuddi shunday xarakterlashgan. Masalan, D. V.ning asaridagi personajlarning nomlari. Fonvizina "Minor" - Prostakovlar, Skotinin, Pravdin. Aslida, bu belgilar, o'quvchi yoki tomoshabin haqida ko'proq gapirishning hojati yo'q va shuning uchun ular haqida hamma narsa aniq.
Tarjimaning nozik tomonlari
Gapiradigan familiyalar nafaqat rus tilida, balki chet el adabiyotida ham uchraydi. Bu juda keng tarqalgan usul bo'lib, uni tarjima qilishda har doim ham osonlikcha etkazish mumkin emas. Tarjimon nafaqat ma'noni etkazishi, balki asl tilning tovushiga taqlid qilishi ham talab qilinadi. Neytral rangni saqlagan holda tarjimaning yaxshi namunasi - bu Evelin Voning "Kamayish va yemirilish" kitobidan ruhoniy Chetkins. Ammo tarjimonlar J. D. R. Tolkien hali inglizcha Baggins familiyasiga teng keladigan narsani ishlab chiqa olmadi - ba'zi versiyalarda u Baggins yoki Sumnix deb tarjima qilingan va bu asosan to'g'ri. Ammo "Baggins" so'zi, shuningdek, "ma'lum bir vaqtda choy ichish odati" degan ma'noni anglatadi, bu xarakterni tavsiflash uchun juda muhimdir. So'zlashadigan chet el familiyasining etarli rus tilidagi versiyasini ishlab chiqish imkoni bo'lmagan hollarda, odatda izoh beriladi.
Oddiy hayotda
Ba'zan "so'zlashuvchi familiya" atamasi kundalik hayotda ishlatiladi. Albatta, bu holda adabiy qurilma haqida gapirishning foydasi yo'q, chunki odam ko'pincha bunday familiyani meros orqali olgan. Agar u o'zi familiyasini o'ylab topgan bo'lsa, unda bu allaqachon taxallus deb ataladi. Ammo ota-onadan meros bo'lib o'tgan familiya uni kiygan kishini juda aniq tavsiflashi mumkin. Bunday holda, uni haqli ravishda ma'ruzachi deb atash mumkin.